lördag 10 januari 2009

Twilight

About three things I was absolutely positive.
First, Edward was a vampire.

Second, there was a part of him--and I didn't know how dominant that part might be--that thirsted my blood.

And third, I was unconditionally a
nd irrevocably in love with him.


Jag köpte Twilight i bokaffären i Karlstad som förut hette Herman Anderssons men som nu heter något annat dagen innan nyårsafton för att ha något att läsa på tågresan till Tranås. Jag började inte läsa den förrän resan från Katrineholm till Norrköping och den från Norrköping till Tranås så jag hann bara ca 100 sidor. Sedan blev det allt med flytten och så, och så ville jag inte vara osocial och läsa när älsklingen var här under veckan så boken har blivit stående i bokhyllan. Idag tog jag dock upp den igen. Och vad bra den är! Den där första trevande kärleken är så bra beskriven.

Och framsidan är så fin! Jag är väldigt svag för fina böcker. Ibland kan det vara omslaget på en bok som gör att jag vill läsa den. Den här framsidan kan jag bara sitta och titta på för den är så fin (mmm jag vet, psycho). Den är så stilren med det svarta, det nästan vita och det röda. Inte särskilt mycket text är det heller. Jättefint typsnitt. Den svenska framsidan är förstörd, dels av de fåniga namnen, och dels av det fula teckensnittet. Men de engelska versionerna är hur fina som helst allihopa.




De har riktigt kreativa och väl uttänkta namn på tyska också, vilket jag såg på buch.de här om dagen. "Bis(s) zum Morgengrauen" heter den första och är tvåtydligt. Antingen 'Till och med gryningen' eller 'Bett i gryingen' (när det är två s i Biss blir det bett, sånt som vampyrer exempelvis håller på med). Den andra heter "Bis(s) zur Mittagsstunde", 'Till och med/Bett i middagstid'. Nr tre har kallats "Bis(s) zum Abendrot" och blir då 'Till och med/Bett i aftonrodnaden". Vackert. Den sista boken i serien "Bis(s) zum Ende der Nacht" betyder 'Till och med/Bett i nattens slut.' Första bokens titel inbegriper gryningen och för varje bok blir det senare på dagen.

Jag försökte förklara för Emil de här fantastiska översättningarna av titlarna på tyska, till skillnad från de oerhört opassande (i mitt tycke) svenska översättningarna. Var har de fått dem ifrån? "Om jag kunde drömma", "När jag hör din röst", "Ljudet av ditt hjärta" och "Så länge vi båda andas". De har inget med originaltitlarna att göra. Det kanske är citat från den svenska översättningen av böckerna eller så; det vet jag inte eftersom jag läser den engelska. Men på något vis känns de lite fjantiga. Och även om de tyska titlarna inte är direktöversättningar av de engelska heller så har de någon sorts logik så att man förstår att det är samma serie. Men å andra sidan är inte omslagen riktigt lika vackra. Men man kan ju inte få allt.

Inga kommentarer: